Language jitters

If you also have a funny text that could be published under “Language jitters”, please send it to us by using the “Contact” button. Thank you in advance.

A collection of “funny” translations into English

Exceptionally we would like to mention a collection of “funny” translations into English:
Rijkens Maarten H., I always get my sin. Het bizarre Engels van Nederlanders, ‘s-Gravenhage, BZZTôH, 2007, 128 p.


Some excerpts:


How do you do and how do you do your wife?
(Hoe gaat het met u en hoe gaat het met uw vrouw?)


I am the first woman state secretary for the inside.
(Ik ben de eerste vrouwelijke staatssecretaris van Binnenlandse Zaken.)


He is still not here, but he is already on road.
(Hij is hier nog steeds niet, maar hij is al op weg.)


Which talking points do we still have?
(Welke gesprekspunten hebben we nog?)


I thank you from the bottom of my heart and also from my wife’s bottom.
(Ik bedank u namens mezelf en mede namens mijn vrouw.)


Are we not on glad ice?
(Zijn we niet op glad ijs?)

2/9 | First | Previous | Next | Last
Search Image gallery Downloads
 
© Universiteit Hasselt – Centrum Toegepaste Linguïstiek, 2010
sitemap | disclaimer | EU
Linguacluster